deutsche wörter aus anderen sprachen

15 Wörter aus anderen Sprachen, die im Deutschen fehlen. Ein Teil des ursprünglich aus dem Mittelhochdeutschen übernommenen Wörter wurden auch über Dänemark und Schweden übermittelt und entsprechend modifiziert. Die Englische Sprache übernimmt viele Wörter aus anderen Sprachen. Finnisches "Kaffepaussi" doch nicht Deutsch? barwa – Farbe (Eigenschaft) (< mhd. Darüber hinaus gibt es noch viele weitere Wörter, die in anderen Sprachen gleich oder ganz ähnlich genutzt werden - und dabei ziemlich süß klingen oder geschrieben werden. SWR3-Hörer schicken deutsche Wörter, die in alle Sprachen passen. Welche Eigenart gibt es in einer Sprache, die Du beherrschst, die es in keiner anderen Sprache gibt? Spaarherd, Küchenherd, Kochstelle, surc – Schürze; nach süddeutsch „Schur“, Erstbeleg 1604, tróger – Träger; ugs. Dass das Gericht am Ende eurem gewohnten Geschmack und der traditionellen Machart entspricht, können wir natürlich nicht versprechen - doch immerhin gestaltet sich die Bestellung in vielen Ländern einfach. vorspiel, nachspiel – Konsum von alkoholischen Getränken vor oder nach einem Fest, Diskobesuch oder Kneipenabend. Sogar alltägliche Begriffe wie "Fenster", "Schule" oder "Kreuz" sind Neuerwerbungen. Später als, (l’) ersatz – billiger Ersatz bei Produkten, (l') espièglerie – Schalkhaftigkeit oder Schelmenstück; von, (le) feldgrau – Feldgrau (als deutsche Uniformfarbe). Wunderkind, Leitmotiv, Weltanschauung und Co.: In unserem Wortschatz gibt es viele Wörter, die wir auf gut Glück auch in anderen Ländern der Welt ausprobieren können. neuhochdeutsch Dämpfer < dämpfen „mäßigen“, neuhochdeutsch Durchschlag < durchschlagen, neuhochdeutsch Perlemutter, Perlenmutter <, Sinn im Russischen: sehr präzise, akkurat, pingelig. Es besteht aus 24 Mitgliedern. Deutschland verfügt in den verschiedenen Sprachen der Welt über untereinander ähnliche wie auch äußerst unterschiedliche Wörter. Diese Highlights wollen wir euch nicht vorenthalten: Rechtschreibung kann Leben retten und verhindern, dass wir jemanden versehentlich beleidigen. Ich habe neun meiner Lieblingswörter für dich zusammengestellt. Befestigungsbügel, Schraubenzwinge, Schraubknecht, Trauer adjektivisch in Verbindung, z. ... Dumme deutsche Wörter - Duration: 3 ... 9 Sprachen fließend – Matthew der Polyglott - Duration: 5:13. In Norwegen und den Niederlanden werden viele euch verstehen, wenn ihr vom berühmten "Fingerspitzengefühl" sprecht: In den Niederlanden heißt dies auch "vingertoppengevoel", in Norwegen "fingerspissfølelse". „Store“), щрих, шриховам (schtrich, schtrichowam) – Strich, bessermachen – Drang, sich in anderer Leute Arbeit einzumischen, besserwisser, besserwissen - Besserwissen, Besserwisserei, liebhaver – Interessent, Liebhaber, Sammler, leben – Leben; zum Beispiel in „die Straße war voller Leben“, rutsje(bane), rutsche(bane) – Rutsche, Rutschbahn, Achterbahn, schwung – Schwung einer Musikvorführung oder schwungvollen Handschrift. Vor allem das Englische hat durch die Globalisierung grossen Einfluss auf andere Sprachen. In diesem Artikel möchte ich Ihnen gerne neun interessante Wörter vorstellen, die von anderen Sprachen ins Englische übernommen wurden. Ein bekanntes Beispiel ist der boulevard, der nicht auf deutsch Bollwerk, sondern auf die niederländische Form bolwerk zurückgeht. So ist im Deutschen die Zahl der Anglizismen groß, aber viele deutsche Wörter haben sich auch auf Weltreise begeben. Grund für diese Reichheit liefert die Aufeinanderwirkung der beiden Sprachen während der Hanse-Zeit. Mitunter ergeben sich durch wechselseitige Beeinflussung sehr komplizierte Entlehnungsgeschichten, bei denen es fraglich bleibt, ob einem Wort überhaupt noch eindeutig deutsche oder französische Herkunft zuweisbar ist. 18 Übersetzungen zum Schmunzeln. [18] Eine Auswahlliste bietet Irwin 2011. Lehnwörter gibt es in fast allen Sprachen. [13] Beim Wort bourgmestre werden sowohl ein mittelniederländischer als auch ein mittelhochdeutscher Ursprung in Betracht gezogen. In Dänemark und Schweden könnt ihr einfach ein "schnitzel" bestellen, in Bulgarien ein "schnizel" (шницел), in Kroatien ein "šnicl" und in Polen ein "sznycel". In diesem Artikel … Euch überkommt im Ausland die Lust auf ein Schnitzel? mit türkischen „Lale“, partvis – Kehrwisch aus Borsten; von: österreichisch „Bartwisch“, raccsol – das Zungenspitzen nicht richtig beherrschen; von: bairisch „ratschen“, smirgli – Schmirgelpapier; Erstbeleg 1788, snájdig – schneidig, gutgeschnitten (veralt. mehr, "Expresso", "Gnotschi", "Gelantine" und Co.: Wenn es um die Aussprache bestimmter Wörter geht, haben wir alle unsere Macken. Hier finden Sie Tausende von Wörtern und Ausdrücke sowie deren Übersetzung in Dutzende von Fremdsprachen. Impressum Disclaimer Datenschutz Suche Andere finden sich im Militärwesen, der Mineralogie und im Bereich der Musikinstrumente. In Different Languages ist ein Online-Tool, das Ihnen zeigt, wie Sie verschiedene deutsche Wörter und Phrasen in mehr als 80 anderen Sprachen sagen können. Neuhochdeutsch wird allerdings erst seit 1650 gesprochen, wobei sich dieses wieder verändert hat. Ich glaube, alles ist möglich in jeder Sprache auf irgendeine Weise auszudrücken, doch es gibt Situationen und Dinge, für die einige Sprachen einen eigenen spezifischen Ausdruck haben, während andere nicht - und dann muss man näheren Kontext kennen oder die gegebene Bedeutung anders sagen, mithilfe mehrerer Wörter. Jahrhunderts lehrten deutsche Ärzte zeitweise westliche Medizin in China. [38], Aussprache: c wie ts, cs wie tsch, s wie sch, sz wie stimmloses s (ß), z wie stimmhaftes s. Auch Plansprachen wie Esperanto oder Volapük beinhalten Wörter aus der deutschen Sprache. kibicovati, kibicer – kiebitzen, Kiebitzer; von: krisban – Weihnachtsbaum; von: Christbaum, majstor – Meister; häufig im Sinne von Handwerker gebraucht, mebl štof, mebl štofovi – Möbelstoff, Polsterei, pađen – Autoreifen; von österr. Manchmal wird sich deswegen einfach damit beholfen, unsere deutschen Wörter zu übernehmen. Słownik języka polskiego pod redakcją Witolda Doroszewskiego: Liste italienischer Wörter deutscher Herkunft, Liste deutscher Wörter aus dem Arabischen, Liste deutscher Wörter aus dem Chinesischen, Liste deutscher Wörter aus dem Hebräischen, Liste deutscher Wörter aus indischen Sprachen, Liste deutscher Wörter aus dem Japanischen, Liste deutscher Wörter aus dem Russischen, Wörterbuch der deutschen Lehnwörter in der polnischen Schrift- und Standardsprache, Zur aktuellen Situation der deutschen Sprache und der Germanistik im albanischsprachigen Raum. 1 Minute Lesezeit. In Ungarn sagt man zu unserem größten Feind, dem Wecker, ganz einfach "vekker". N-JOY Nachmittag: Eine Stunde "Last Christmas". „h“ entspricht der Aussprache .mw-parser-output .IPA a{text-decoration:none}​[⁠x⁠]​ (dem deutschen „ch“), „š“ der Aussprache ​[⁠ʃ⁠]​ (wie „sch“) ausgesprochen: Anm. ): Den Danske Ordbog. Es gibt einige deutsche Wörter, für die es in anderen Sprachen bestenfalls Umschreibungen gibt. Haartrockner, fohner, fœhner – die Haare trocknen, föhnen, (la) frichti – schnelle Mahlzeit; von elsässisch, (le) graben – Graben, der bspw. nach dem Wort, keksz – Keks; Erstbeleg 1873, ins Deutsche ursprünglich bereits aus englisch, kohol – lügen, erdichten; von „kochen“, über die Bedeutung „etwas auskochen“ zu „etwas erfinden, lügen“, kuncsaft – Kunde; von: Kundschaft, Erstbeleg 1753, liliom – Lilie; vgl. Auch in Rumänien und in der Türkei solltet ihr mit dem Wort "șnițel" beziehungsweise "şnitzel" euer Wunschgericht auf den Teller bekommen. Startseite » Deutsch wandert aus – Deutsche Wörter in anderen Sprachen . Achtung. Das Wort "Schnaps" ist nicht nur in englischsprachigen Ländern verbreitet - auch in Frankreich hat das Wort den gewünschten Effekt ("le schnaps"). Jahrhundert von Schick, oberdeutsch „Geschick, Talent“. Ádám Nádasdy: Ungarisch – ein goldener Käfig? Gar kein Problem, denn Schnitzel gibt es fast überall auf der Welt. helfgott – Gesundheit! mehr, Ob "please" oder "you're welcome" - wir sagen einfach "bitte"! B. Söldner werben, das Werben, chopp oder chope – Bier vom Fass (BR); von: Schoppen. keine direkte Übersetzung gibt? Wer soll da durchsteigen? Bereits im frühen Mittelalter sind Wörter aus der germanischen Sprache der Franken in die romanische Sprache des heutigen Frankreich übernommen worden. Bei Tohuwabohu, Slogan und Kotau ahnen wohl die meisten, dass diese Wörter ihren … varwe), blacha/blacharz – Blech/Blechner (Bauklempner), durszlak – Sieb aus festem Material (< Durchschlag), fachowiec, fachowy – Fachmann, fachgerecht, farba – Farbe (Stoff zum Malen, Anstreichen, Färben und Drucken), frez, frezarka, frezer, frezować – Fräser (Werkzeug), Fräse, Fräser (Beruf), fräsen, glanc, glancować – Glanz, Verb dazu: glänzend machen (polieren), grunt, gruntować – Grund (Erde, Boden), grundieren, haft, haftować – Stickerei (< heften), sticken (< anheften), hamować, hamulec – bremsen (< hemmen), Bremse, handel, handlarz, handlować – Handel, Händler, handeln, hołd, hołdować – Huldigung (< Huld), huldigen, kufer – Reisetruhe (< Koffer), Kofferraum, land – Bundesland in Deutschland und Österreich, majstersztyk – Meisterstück (meisterhafte Leistung), mundsztuk – Mundstück (für Blasinstrumente, Zigaretten, oder auch, rachmistrz – Kassenverwalter (< Rechenmeister), raut – Raute (Diamant oder Ziermuster in Architektur), rota (historische Infanterieeinheit) – Rotte, rycina – Abbildung insbesondere Kupferstich oder Lithographie (< ritzen), rygiel, ryglować – Schieberiegel, verriegeln, rymarstwo, rymarz – Riemenschneiderei, Riemenschneider, spacer, spacerować – Spaziergang, spazieren gehen, szlara – Schleier (kurze Federn um die Augen bei bestimmten Vögeln), szlif, szlifować, szlifierz – Schliff, schleifen, Schleifer, szmugiel, szmuglować – Schmuggel, schmuggeln, szopa, szopka – Schuppen (einfacher Holzbau), szor – eine besondere Art des Pferdegeschirrs (< Geschirr), szpachla, szpachlówka – Spachtel (Werkzeug), Spachtel (Masse), szpat – Spat (Mineral; Entzündung der Knochenhaut), szprycować, sobie – sich (Drogen in die Venen) spritzen, sztab – Stab (z. Jh. Durch die kulturelle und politische Vormachtstellung Frankreichs seit der Zeit des Absolutismus wurden vor allem französische Wörter ins Deutsche aufgenommen. Dies zeigte sich auch bei einer Preisaufgabe der GfdS zu ausgewanderten deutschen Wörtern in anderen Sprachen aus dem Jahr 2004, zu der wir Wortbelege aus insgesamt 48 verschiedenen Ländern erhielten. So wird das Wort "Schadenfreude" zum Beispiel auch im Englischen benutzt. (Kosovo), shllak – Schlag; gemeint ist Schlagsahne (Kosovo), cimer, cimerka – Zimmergenosse, Mitbewohner, frajer – gut aussehender, junger Mann; von: Freier, gemišt – Weißwein mit Wasser; von: gemischt, haustor – Haustor, in Zagreb gebräuchlich. mehr, alle gespielten Titel findest Du hier: [Titelliste]. Jahrhundert Akkordeon heißt. Grundlage sind dabei die in den Philologien der Zielsprachen erstellten lexikografischen Dokumentationen von Entlehnungen aus dem Deutschen. Ob aus dem Bereich Essen, Alkohol oder Technik: Es gibt viele deutsche Wörter, die auch in anderen Ländern genutzt werden - meist in leicht abgewandelter Form. [7][8] Wissenschaftliche Wortbildungen auf Grundlage des Lateinischen oder Griechischen werden in dieser Liste nur aufgeführt, wenn ihre Herkunft aus dem deutschen Sprachgebrauch anhand einer spezifisch deutschen Sprachgestalt erkennbar geblieben ist. Gute Beispiele sind zwei bereits im 19. It consists of at least 3 people. Besonders viele Lehnwörter gingen aus dem Jiddischen, Lateinischen, Arabischen, Englischen und Französischen in die deutsche Sprache ein. Auch das Deutsche selbst ist nicht nur eine Nehmersprache, die Wörter importiert, sondern gleichzeitig eine ziemlich großzügige Gebersprache. Viele deutsch klingende Wörter im Finnischen sind in Wirklichkeit aus dem Schwedischen übernommen worden, so z. (le) chic – im 19. Es gibt aber noch andere Getränke, die anderswo die gleichen oder ähnliche Namen wie im Deutschen tragen. Vom Englischen ins Deutsche übernommene Begriffe nennt man Anglizismen. : Картофель ins, λούμπεν (loumben) – Entrechteter, Prolet; aus dt. Die deutsche Sprache gehört zu der indogermanischen Sprachfamilie und hat sich im Laufe des Mittelalters von anderen germanischen Sprachen getrennt. Na, wie viele dieser Wörter habt ihr bisher immer falsch ausgesprochen? Schon früher war es in Ungarn durchaus üblich, dass gebildete Leute untereinander Deutsch sprachen, und die meisten wissenschaftlichen Werke erschienen in Ungarn in deutscher Sprache. Deutsch als Lehnwörter in anderen Sprachen. Während Spanier euch ebenfalls verstehen, wenn ihr ein "muesli" bestellt, kennt man in Russland neben "kartoshka" (карто́шка) ebenfalls das Wort "kartofel" (карто́фель) - genauso wie das gute alte "buterbrot" (бутербро́д). Auch das Rechtssystem orientierte sich am deutschen Modell. Jahrhundert aus dem Englischen ins Deutsche entlehnte Wörter: Die englische Herkunft des Rumpsteaks ist allgemein bekannt. It consists of 24 members. Ob aus dem Bereich Essen, Alkohol oder Technik: Es gibt viele deutsche Wörter, die auch in anderen Ländern genutzt werden - meist in leicht abgewandelter Form. Aus dem Englischen hat die deutsche Sprache beispielsweise Toast, Roastbeef, Steak, T-Shirt, Shorts, streamen, Download, booten, Training oder Trainer. Ein Fremdwort ist ein Wort aus einer anderen Sprache, das von den Sprecherinnen und Sprechern der (Nehmer-)Sprache als „fremd“ erkannt wird. mehr, Kennt ihr das Wort "Schurrmurr"? Auch in Sachen Institutionen gibt es einige Parallelen zwischen dem deutschen Wortschatz und dem Vokabular anderer Länder. Auch aus dem Deutschen stammen viele dieser sogenannten Lehnwörter. Einen Wein bekommt ihr zum Beispiel in Estland unter dem Stichwort "Vein", in Finnland mit der niedlichen Vokabel "Viini". „pencil“) – Bleistift, beten (heute auch „prea“ von engl. Bereits im frühen Mittelalter sind Wörter aus der germanischen Sprache der Franken in die romanische Sprache des heutigen Frankreich übernommen worden. B. Гофдоктор „Hofdoktor“, Гофмейстер „Hofmeister“ usw. ; wenn jemand geniest hat o. ä., nicht überall bekannt. 9 schöne französische Wörter, die wir auch auf Deutsch brauchen Die französische Sprache hat wunderschöne Wörter und Begriffe, die in anderen Sprachen fehlen. „Wie geht's?“ (veraltet), vircsaft – Wirtschaft – im Sinne von „etwas treiben“ (umgangssprachlich), фальш, фальшаваць (falsch, falschawaz) – falsch, fälschen, рахаваць, рахунак (rachawaz, rachunak) – rechnen, Rechnung, шляйф, шлейф (schljajf, schlejf) – Schleife, шпацыраваць, шпацыр (schpazyrawaz, schpazyr) – Spazieren, Spaziergang, balaistift (heute auch „pensil“ von engl. „fork“) – Gabel, Mistgabel, kailim tok – sich verschleiert oder unklar ausdrücken; von: Keil (als Verb verwendet: kailim + tok; von Engl. Babbel Deutsch … Gëzim Xhaferri und Ferit Rrustemi (2017): Det Danske Sprog- og Litteraturselskab (Hrsg. Dann gibt es bei uns aber Wortkonstruktionen wie "Eierschalensollbruchstellenverursacher". ), sparhert – südd. Sprache ist lebendig und verändert sich mit der Umwelt, in der wir leben. dt. durch einen Erdrutsch entstand, (la) gueuse (Slangwort für „Prostituierte“) – niederdeutsch: Göse (=Gänse), (le) kronprinz – verwendet für „Kronprinz“ in Deutschland und Österreich, (la) landgravine – die Frau eines Landgrafen, Landgräfin, (la) Mannschaft – als Bezeichnung für die deutsche Fußball-Nationalmannschaft, (le) niemandsland – Niemandsland im Ersten Weltkrieg, (le) reître – brutaler Soldat, von deutsch Reiter, (le) rotengle – von Roteugel, einem Dialektwort für den Fisch, (le) sabre – Säbel, dies wiederum von ungarisch, (le) schlamm – Schlamm in der Metallindustrie, (la) schlitte – Holzschlitten in der Forstwirtschaft, (le) speiss – in der Metallurgie Mischung aus Metall und Arsen nach einem ersten Röstprozess, trinquer – anstoßen (mit Trinkgläsern); aus: trinken, (le) wienerli – Schweiz. Jahrhundert aus dem Französischen entlehnt worden war, und das er dann mit der griechischen Endung -ion versehen hat. neuhochdeutsch Hof-, z. Anglizismus. Insbesondere in den USA stoßt ihr mit diesen Begriffen auf offene Ohren. Zu Fremdwörtern im Japanischen siehe auch Gairaigo. Dabei werden bereits Daten an Facebook übertragen. Service, WiFi, Outfit, Sale – Anglizismen sind im deutschen Sprachgebrauch nicht mehr wegzudenken. „to pray“) – beten, gabel (heute auch „pok“ von engl. Aber auch auf Albanisch gibt es ein ganz ähnliches Wort: "mikrovalë". : Æ/æ=[æ(ː); ɛ(ː)]=Ä/ä (in Gallismen auch „ai“/„ei“); Ø/ø=[œ(ː); ø(ː)]=Ö/ö (In Gallismen auch „eu“); Å/å=[o(ː)]=O/o (In Gallismen auch „au“); Y/y=[y(ː)]=Ü/ü. hingher – Henker; heute verwendet als Tierfänger (Hundefänger) oder Abdecker, șanț – Schanze, Schanzarbeiten, auch Bauarbeiten, șlampăt, șleampăt – schlampig; aus dem Süddeutschen/Österreichischen, nicht überall bekannt, șiip țuric – Schieb zurück (Kommando für Pferde), șpriț – Schorle („gespritzter“ Wein), (Ge-)Spritzter, aber – im Sinne von Aber, Hindernis, Einwand, geschäft – Geschäft (herabsetzend, im Sinne von Geldschneiderei), wallraffa – unter falscher Identität recherchieren; nach, kaiser – historisch für den deutschen Kaiser, regional auch für die Spielkarte, -dachi – deutsch (veraltet, heute: -jerumani), hajzl – Toilette; auch als Schimpfwort „ty hajzle“ ,du Depp' (<, šenk, in: vinný šenk – Weinschenke (< Schenke), šnuptychl – Schnäuztuch (< „Schnupftüchel“), šroubovák – Schraubenzieher, Schraubendreher, fertik – Zugbegleiter (diese riefen immer "fertig", wenn der Zug bereit zur Abfahrt war), kaput – kaputt, gescheitert; eigentliche Bedeutung: „Motorhaube“, vasistas – Oberlicht (siehe Französisch: "vasistas"), пляшка, фляжка (pljaschka, fljaschka) – Flasche, фах (fach) – Fach, Fachgebiet, Fachrichtung, Beruf, маршрутка (marschrutka) – Sammeltaxi auf festen Routen (Marsch-/Reiseroute, маршрут), bakter – Nachtwächter, Bahnwärter; von: Wächter, Erstbeleg 1728, cech – Zeche, Bezahlung für Speisen und Getränke, falcolni – Falz machen, Blechner, Flaschner, früstök, früstökölni – Frühstück, frühstücken; veraltet; im 14. Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache, Vorlage:Webachiv/IABot/www.slownik-online.pl. [6] Auch viele der Wörter mit tatsächlich deutschem Ursprung wurden über das Schwedische ins Finnische entlehnt. Diese Wörter stehen wirklich im Duden, trotzdem benutzt sie niemand. Es besteht aus wenigstens 3 Personen. Außerdem darf das wohl bekannteste deutsche Event in dieser Aufzählung natürlich nicht fehlen: "Oktoberfest", "Lederhose", "Dirndl" und Co. sind in anderen Ländern ähnlich bekannt wie Bratwurst, Sauerkraut und Schnitzel. Liste deutscher Wörter in anderen Sprachen. Und noch ein kleiner Happen: Die köstliche Guacamole hieß ursprünglich ahuacamolli – ein zusammengesetztes Wort aus ahuaca, der „Avocado“, und molli, der „Salsa“. dt. Ganz weit vorne auf der Beliebtheitsskala: das Schnitzel! Hier werden deutsche Wörter gesammelt, die als Lehn- oder Fremdwörter (Germanismus) in anderen Sprachen aufgenommen worden sind. Heimisch wurden deutsche Wörter so auch bei unseren östlichen Nachbarn. B. das Wort kahvipaussi (Kaffeepause), das trotzdem 2006 vom Deutschen Sprachrat aus eingesandten Vorschlägen als Ausgewandertes Wort des Jahres ausgelost wurde. mehr, Auf Englisch werden Äpfel nicht mit Birnen, sondern mit Orangen verglichen - aber "reiß dich zusammen" heißt tatsächlich "pull yourself together". 12. Ob die Wörter nun ursprünglich aus dem Deutschen kommen oder ob wir sie uns selbst aus Fremdsprachen geliehen und abgewandelt haben: Es ist erstaunlich, wie viele der uns bekannten Wörter auch in anderen Sprachen oder regionalen Dialekten anderer Länder benutzt werden! Für diese Wörter brauchen wir unbedingt eine deutsche Übersetzung! Auch „Sack" war nicht immer deutsch: Wörter mit Migrationshintergrund. B. Speisen und Getränken zu tun haben. Angesichts der geographischen Nachbarschaft und engen kulturellen Beziehungen blieb es aber nicht aus, dass auch umgekehrt deutsche Wörter ins Französische gewandert sind.

Pc Reparatur Programm Vollversion Kostenlos, Handchirurgie Mediapark Köln, Großherzog Friedrich Maik Mecklenburg, 23 Tattoo Bedeutung, Gräueltaten Der Partisanen, Mietminderung Bad Nicht Nutzbar, Valette Pille Preis, Böse Namen Fantasy, Nexx Klapphelm Test, Antidepressiva Spiegel Im Blut,

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

14 − eins =